2008年8月13日 星期三

突然對「坊や」這稱呼有了刨根究柢的意念

原作漫畫中,邑輝對密總是用這個稱呼,之前我沒動機去深究,只以為那是日文外來語「BOY」的音譯。

這幾天看黑職事同人(挺A的啊),那個賽巴斯丁老是叫主人「坊ちゃん」,突然和邑密聯想在一起。於是上網查了一下有關的解釋。

http://zhidao.baidu.com/question/46843187.html?si=3



「坊や一般是少爺的意思。」


這樣啊.....


其實也帶有一點「你道行還不夠反抗我」的那種輕視意味在吧。


特別是用來稱呼富家的孩子。


之前構思過跳脫原作的邑密主僕愛故事不過懶得寫。哈哈。不夠萌所以放著。那種攻君一面倒佔盡優勢的老梗我好膩了早該換口味啦!!還好現在寫的子夜三可以跳出那種迴圈了。


不過心理戲還是磨人。





沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。